ChildrensCreoleBooks: Children's Books and Stories in Haitian Creole, English, French etc

@Chandesperans

Thursday, June 16, 2011

Review of : "Haitian Chants of Hope and Faith: Praise to Thee, O Lord, King of Eternal Glory

Here is the first review of this book, "Allelluia Haitian Chants of Hope and Faith: Praise to Thee, O Lord, King of Eternal Glory...is a listing of the most requested songs or hymns on ChandesperansOnline.com. It is the web site users' and authors' selections of their favorite hymns from the famous Chants d'esperance Francais et Creoles Haitiens. The authors of this release grew up singing these songs in the church and parochial schools they attended. They are songs such as "What a Friend We Have in Jesus" -"Quel Ami Fidele et Tendre Nous Avons en Jesus-Christ," "Quel Repos, Quel Repos" - "It is Well, It is Well...," etc. This book is a personal affair for the authors as they share their love of singing in French and Haitian creole...."

Get Your Copy Now: Here is where you can get a copy of this book: "Allelluia Haitian Chants of Hope and Faith: Praise to Thee, O Lord, King of Eternal Glory...

Here is the testimony of one of the editors of this book, "Alleluia Haitian Chants of Hope and Faith (Praise to Thee, O Lord, King of Eternal Glory)" brings you my favorite songs from "Les Chants D'Espérance Français et Créoles Haitiens." I know that many of these hymns are also your favorites. You have sent me mail, sought, and requested them at ChandesperansOnline.com and elsewhere. You have indicated that you want to continue praising God with these songs. We grew up with many of these songs. We sang them in our respective churches and schools. Haitian protestants and churchgoers or even the non-churchgoers continue to sing them to find comfort and reassurance in good times and in times of catastrophic natural crisis...."

Monday, June 13, 2011

55 Chan Déspérans Kréyòl: "Nothing but the Blood of Jesus Christ - Angnin pasé san Jézu-Kri"

55 Chan Déspérans Kréyòl

Sa-k kapab lave péché-m?
Angnin pasé san Jézu-Kri
Sa-k kapab géri tout kè-m?
Angnin pasé san Jézu-Kri

Kè:
San ki chè pasé lò
Ki ouété-m nan lan mò
Nan pouin lòt sous ankò
Angnin pasé san Jézu-Kri

Pou padon mouin, sa mouin ouè
Angnin pasé san Jézu-Kri
Pou nétouayé-m sa-m mandé?
Angnin pasé san Jézu-Kri

Sa-k pou péyé dèt péché?
Angnin pasé san Jézu-Kri
Sé pat bon zèv mouin té fè
Angnin pasé san Jézu-Kri

Sa-k ban-m léspoua ak la pè?
Angnin pasé san Jézui-Kri
Sa-k fè justis mouin asé?
Angnin pasé san Jézu-Kri

Sunday, June 12, 2011

Pi Bon Bagay La Gen Pou-l Rive : The Best Is Yet to Come

Embedded and Anchored in Him
Get more poems at PoetryBusinessBlog.blogspot.com

The best is yet to come
For those who seek his face
The season of abundant blessings has begun
For those who take Him at his word
The season of healing is upon us
And those who believe in Him
The best is yet to come
For those who worship Him
Healing, peace, prosperity, triumph
Over evil and eternal glory will be our rewards

The best is yet to come
For those who put their faith in Him
The best is yet to come
For those who are weary but have not abandoned the long race
For those who have it all but are restless
The best is yet to come
For those are diligently seeking the riches from above
For those who are looking for reconciliation with our fellow men
They will not go without for God keeps his promises
He is the same yesterday, today, and for ever

Virtual healing, blessing at a distance, and protection are a few of our gains
The best is yet to come
For those who trust Him and walk by faith
The best is yet to come
For those who want to tell others about their spiritual journey
And the blessings that await them
Take Him at his word, obey Him always
For He never forsakes his children and his ways are not ours
For ever, he reigns in sovereign control of our lives
The best is yet to come for those who know how to wait on the Lord

Kreyòl Version
Nou Plante, Nou Chita Kè Pòpòz Nan Li
Pi bon bagay la gen pou-l rive
Pou moun sa yo k-ap chache figi-l
Sezon anpil benediksyon yo gen tan kòmanse
Pou moun sa yo ki pran pawòl li oseriye
Sezon gerizon yo deja rive sou nou
Epi sou moun ki kwè nan li
Pi bon bagay la gen pou-l rive
Pou moun ki adore-l
Gerizon, lapè, pwosperite, viktwa sou lemal,
Ak laglwa etènel pral vin rekonpans nou

Pi bon bagay la gen pou-l rive
Pou moun ki mete konfyans yo nan li
Pi bon bagay la gen pou-l rive
Pou moun ki bouke anpil men ki pa pèdi gwo konkou a
Pou moun ki rich anpil men ki pa gen repo nanm yo
Pi bon bagay la gen pou-l rive
Pou moun k-ap chache richès ki soti anwo
Pou moun k-ap chache rekonsilyasyon avèk tout fanm ak gason
Yo p-ap janm manke anyen paske Bondye kenbe pwomès li
Li se menm Bondye ayè, jodi-a epi pou toutan

Gerizon delwen, benediksyon ki soti byen lwen
Epi pwoteksyon se kèk nan bagay nou va genyen
Pi bon bagay la gen pou-l rive
Pou moun ki kwè-l epi ki mache palafwa
Pi bon bagay la gen pou-l rive
Pou moun ki pale ak lòt moun sou vwayaj espirityèl yo
Epi benediksyon k-ap tann yo
Nou mèt pran pawòl li oserye, toujou obeyi-l
Li pa janm abandone pitit li yo. Jan-l aji se pa konsa-n aji
Li regne pou tout letènite epi li pran tout kontwòl lavi nou
Pi bon bagay la gen pou-l rive
Pou moun k-ap tann leseyè san yo pa bay tèt yo pwoblèm

Poem by J. J. Charles, co-founder of HaitianCreoleMP3.Libsyn.com